Many years ago, when the “wonderful” mobile applications with which we translate other languages to greater or less success weren't even a thought, there were people who made it possible for people who spoke different languages to understand each other.These hard-working professionals were fluent in at least two languages and were the pioneers of the profession that the members of the Okodia- Grupo traductor team practice today.We're talking about the first translators and interpreters:those long-forgotten historical figures without whose efforts none of us would be here today.
Medical translation is considered to be one of the most difficult, given the wide range of areas and disciplines that medicine encompasses and the complexity and specificity of the terminology used in each of them.What’s more, an error in medical translation can have serious consequences as it can lead to misunderstandings or even medical errors.

One of the most common questions that pop up when dealing with website translation is SEO and the need to translate the website into multiple languages or not.Translating or doing international SEO or in multiple languages is an important decision as it involves an investment...

Communicating in other languages is not easy, but communicating with the intention of selling in other languages can become a real Mission: Impossible (with an original soundtrack and everything). Are there advertisements that are more effective in some languages than in others? Why? How does the language have an impact on the message? If you like persuasive advertising, communicating in other languages and getting the dirt on advertising translation, keep reading…

What immediately comes to mind when you hear someone say something about the translators’ trade? Surely, one of the very first things to cross your mind is that translators are fluent in more than one language. You’re partly right. A good translator is an expert...

When translating any specialized text—whether medical, IT or legal—the translator must be extremely well versed in that field of knowledge. It’s not enough to master both languages; it's an absolute must to have in-depth knowledge of the subject matter to do the translation justice.

Doubts plague you. You run a business and you want it to get a leg up, but it seems that it’s no longer enough to communicate or sell only in Spanish. So, you think that the perfect solution is to hire a translation agency to give you a hand. But, how do you choose the best? Depending on the type of business and the projects that a company regularly carries out, it’s not always possible to have contact with languages. Generally speaking, when there's an employee who speaks English in a company, they become the makeshift translator, responsible for drafting or translating a new project for a tender, a business e-mail or the presentation of the company's services.
The number of languages that disappear year after year is growing at an alarming rate. Around 3,500 are expected to die out by the end of this century. Languages can die out due to several reasons. Some have become extinct relatively quickly due to natural disasters, civil conflict and world wars. The indigenous people of El Salvador, for example, abandoned their cultural practices and their language to avoid getting killed during the Salvadoran peasant massacre in 1932, which targeted the poorest citizens of El Salvador, many of whom were indigenous people.

Translate comes from the Latin verb transfero which means to transcribe, to transform. Many theorists have developed translation competence models, such as D. Kelly, Nord, Campbell, Wills, Pym, Roberts or Delisle, among many others. This competence refers to the set of abilities, skills, knowledge and...