Crowfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. There are many examples of such words and they are all around us. We can find them in restaurant bills, in advertising, in technology, in the list of services at a beauty centre and in countless other situations. Neologisms are inevitable, constantly appearing and part of the natural evolution of any language. So, should we translate them? Let us explain.
Translation is an art, but an art that can save lives, especially when it comes to medical translations, one of the most important disciplines for many translation professionals. I am sure that you will agree that if you cannot trust an auxiliary nurse to save the life of a heart patient, then nor should you trust an amateur with the medical translation of a report or patient information leaflet. So, bearing in mind that it is better to entrust these types of document to a medical translation agency, let us tell you some of the unforgivable mistakes we have encountered in medical translations.
Price is sometimes a factor in determining which translation agency you choose. At Okodia Translation Services we understand that all companies have budget restrictions and specific needs, although we do suggest not only looking at price when you are choosing a supplier.
Using your own employees instead of professional translators creates certain risks for your business, above all to your reputation. Do you really want your customers to find errors in the translation and have a poor image of your company as a result? We know the answer to this question, so let us tell you about the benefits to your company of a professional translation.
An ongoing dream in the history of man has been that humanity will one day speak the same language. An ancient Hebrew story tells us that this happened long ago, but God punished man for his eagerness to reach heaven with a tower, and condemned people to speak different languages and no longer understand each other. It is also true that without that punishment the profession of translator would not exist today, so maybe we should rejoice.
It seems unlikely that the fight against spelling mistakes in texts of all types will have a happy ending. In this hyper-informed society in which we live, we are beset by the anti-hero of spelling mistakes and the worst thing is that there is a dangerous tendency to normalise the presence of this character in the movie of our lives.
Professionalism is always a plus. As it is for any job. Have you ever gone to buy something and been given a personal email address as the contact details of the person making the sale? Wouldn't that seem unprofessional and leave a bad taste in your mouth? It’s exactly the same in the world of translation. That's why our translation agency wants to help you understand how to tell a professional translator from an amateur or one who is just starting out. :)
If you have ended up here it is because you need a translation job done well. Whether it’s your website, blog or some advertising brochures you are finishing up, the truth is that there are particular ways to order a translation. Let us help you better understand the work of professional translators with five essential tips.
In recent years we have witnessed a profound revolution akin to the industrial revolution experienced by our grandparents: the technological revolution. Incredible advances in the information and communication technologies have completely changed not only our way of communicating with reality, but also our way of working as professional translators.