¡Pide presupuesto gratis!

    I accept the privacy policy and the T&C

    Okodia translation services

    Is your company growing? Do you live in the capital? Are you looking for a translation services provider in London? Or in Manchester or anywhere else in the world? You are in the right place. Okodia Translation Services is a translation services provider with many years of experience in the professional translation of all types of documents. Your success is our success, so it is time to find out what we can do for your translations!

    Request quote
    translation services, Home


    Request a quote now for your translation services

    Send us your document and you will receive an immediate quote for your translation.

      We are your translation services provider with whom you can easily and efficiently communicate in any language. We translate your texts and messages into Spanish, German Russian or any language you need with professional native translators. If you are thinking of hiring a translator and are wanting to find out how much it would cost to use a translator into French, Spanish, English, Arabic, Chinese, etc., you have reached the website with the largest number of certified translators.

      Translations of websites, technical translations, audiovisual translations, financial translations, localisations of software and video games… At our translation company, we receive translation orders of all kinds, both large and small, with different specialities and target audiences, but we only have one way of working: translating what you need into the language of your customers, with full guarantees. See for yourself with our team of online professional translators.

      With Okodia, your translation services provider, you have at your disposal the best translation company, a network of professional native translators who, from Manchester, London, Barcelona, Madrid, Berlin and elsewhere, deal rigorously and efficiently with your translation orders at highly competitive prices, in a local and natural style, and providing an optimal result that will guarantee that you communicate effectively with your customers.

      Translation services

      Welcome to the website of the translation services provider Okodia Translation Services, a translation services provider in London, where you will find:

      • Information about the individual work method offered by our team of specialised native translators.
      • Specific information about each of our translation specialities: sworn, legal, technical, audiovisual, financial, medical, pharmaceutical, etc.
      • Special information on the important software localisation work that we carry out for leading companies around the world.
      • The feedback that companies from different sectors and specialities want to share about the work of the translators at our translation services provider, Okodia.
      Online professional translators
      Nuestra agencia de traducción

      At Okodia Translation Services, we offer:

      • A translation company with native translators with extensive experience in general and specialised translation.
      • An exclusive project manager who will serve as the liaison between your company and the team of translators who are working on your project.
      • Reasonable and transparent price from day one, with no unexpected or hidden charges.
      • Full compliance with your deadlines. For us, as it is for you, time is money.
      • The peace of mind of entrusting your confidential texts to a trusted professional translation agency

      The trust of our customers is the best endorsement.

      Over the last few years, Okodia Translation Services has carried out over


      translation and localisation


      projects in 75 different languages


      from customers who entrust new projects to us after meeting us for the first time

      Main online translation services offered by Okodia Translation Agency

      Do you have to translate one or more urgent documents today? Do you need legal, medical, technical, advertising or other online translation services? You have come to the right place. Professional translation covers many fields, and through our translation agency in London we will provide you with translation services that adapt to your needs.



      Specialised translatos in different biosanitary branches who are responsible for translating articles for journals, white papers and webinars, medical trials, scientific books and manuals, theses on different specialities, scientific-technical apps, and much more.



      From e-learning training products to multimedia presentations, not forgetting software localisation for the videogames sector, subtitling of short films, feature films and video clips, dubbing of series and films, audio description for museums, newspaper archives, etc.



      Many of Okodia Translation Services’ costumers are dedicated to the ever-growing tourism sector. We translate different materials for them, such as: multimedia applications, lists of services for hotels and restaurants, travel guides, tourism promotion articles, etc.

      Can't find what you are looking for? Don't worry: get in touch with Okodia

      Proud to translate for these brands

      Let us translate for yours!

      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home

      Are you visiting the website of Okodia Translation Services for any of these reasons?

      Regardless of why you have come to the virtual home of our translation company, welcome! We invite you to browse through the different sections of our website. In them we have tried to explain both our translation specialities and our way of working. If you cannot find the exact type of translation or localisation you need, don’t worry: send us an e-mail explaining your project.

      01. You are looking for a qualified and trusted translation services provider.

      02. You need to hire professional translators for a specific project.

      03. You are thinking about commissioning a localisation job for your next software project.

      translation agency london

      04. You are looking for a translation agency that will provide you with a fast and hassle-free service.

      05. You need to request a price for our sworn, legal, medical, pharmaceutical, audiovisual, technical, etc. translation services.

      06. You are curious to find out what a true translation agency does.

      3 reasons

      why you should choose Okodia Translation Services as your trusted translation agency:


      We work with a great team of professional translators who are committed to quality, native speakers of Spanish, French, German, Italian, Catalan, Basque, Galician, Arabic, Russian, Chinese, Greek, etc.


      You will have your own linguistic advisor from day one, a personal project manager who will minimise the time you need to spend worrying about your translation projects.


      We guarantee transparent rates with no small print and adapted to the real requirements of your project, established from the very first moment so that you always know in advance how much your work will cost.

      Some of the translation services we offer:

      Do you need professional translators?

      Talk to us

      Medical translation:

      An entire specialised division of native translators who are qualified in health sciences at your disposal at Okomeds.

      Legal translation:

      Translation of legal texts by professional native translators who are experienced in law and legal documents.

      Finacial translation:

      Translation of economic and financial translations with full guarantee of quality and confidentiality.

      Website translation:

      Translation of websites and online stores with keyword research for a good SEO positioning.

      How do you translate your website content?

      Essential guide on how to not die trying

      Download now

      Can you tell the difference?

      How to tell the difference between a professional translator and an amateur

      Tell me more

      Okodia’s blog

      Do you want to see more posts? Go to the Blog

      The intricacies of specialised jargon

      By | Okodia- Tranlation Group | No Comments

      The Cambridge English Dictionary defines the word jargon as special words and phrases that are used by particular groups of people, especially in their work. In other words, the specific code used in the privacy of a work or social group. While the Dictionary only hints at this, rather than saying it explicitly, it is generally accepted that we can distinguish between social and professional jargon (social jargon is also sometimes called slang), as we will see below.

      I do not really know any golfing jargon. So no, I am not able to understand this phrase: “Golfer A averages 230 yards per drive, whereas Golfer B averages 275 yards per drive. Additionally, when player A misses fairways, they typically end up in 3-4 recovery situations (i.e., in the trees) or incur penalty shots per round. Conversely, Golfer B seldom ends up in a penalty area off the tee and only ends up in the trees 1-2 times per round.”. Does this mean that I am ignorant? On this subject matter, yes. I have never had the time or inclination to learn about the world of golf. However, and more importantly (and relevantly for the case at hand), this is a good illustration of the role and function of jargon: to encrypt.


      The classic feature of such languages is the use of a lexicon that is specific, different and full of technicalities in the case of professional jargon. This vocabulary is sometimes intentionally shrouded in an invisible veil so that outsiders cannot penetrate it, cannot understand it. Prison jargon is a good example of this: inmates, when talking to each other, will modify their language so that the guards cannot eavesdrop on their conversations.

      As is logical, since they are codes that are hugely encrypted, specific and ephemeral, translating them is also an art. Jargon is the language of a certain group, and encourages and strengthens the cohesion and sense of belonging among its members. The translator, when faced with the challenge of having to translate jargon, must transfer all that content, symbolism and peculiarity to the target language. Therefore, they must become part of the group in question and research and experience that jargon in person. 

      How to understand Spanish prison jargon

      We are lucky to be able to offer you a selection of resources on Spanish prison slang, also known locally as “la jerga taleguera”: the language used by prisoners. The primary information has been gathered from regular visits to a prison in the Community of Madrid. The secondary information has been obtained thanks to the help of a group of volunteers from the NGO Solidarios para el Desarrollo, with a long tradition of social work in this area. It has also involved reading blogs, dictionaries and various articles, including the Infoprision website (with its prison dictionary, practical guide to Spanish prisons and true stories by ex-prisoners), and the memoires of El Vaquilla, called Hasta la libertad.

      The individual research team, as preparation and with the resources available to it, began to document it by watching the series Orange is the new black. This series, produced in its original version and with no warm-up, is recommended for anyone who wants to learn about the language used in New York prisons. While it doesn’t give us the equivalents in Spanish (it is still not dubbed or subtitled), it does allow us to be clear about one thing, namely that the language used inside prisons is cryptic, specific and ephemeral. It is cryptic due to the nature of its speakers, who need and want a certain amount of privacy. It is specific because it is the unique combination of certain individuals in a certain space, and it is ephemeral because if it were to become permanent it would lose its main purpose.

      Thus, the scientific “unit” at Okodia Translation Services is pleased to be able to share with its readers with the information obtained, which they can find in the aforementioned resources (we will not reproduce the glossary here, they do not pay us to be terminologists), and is happy to answer any questions or queries you may have. However, the team points out that, just as everyone is different, each prison is a micro-society (or not so micro, if we consider that Spain is the country in old Europe with the most prisoners per inhabitant), and therefore, there is no single jargon used in all prisons.

      Among the thirty inmates in the group at the prison visited, there were up to ten nationalities, totally varied backgrounds and thirty individual stories, none of which were uniform or generalizable. From petty criminals from the inner city to cultivated university students.

      Hopefully we won’t see each other there.

      Useful links

      The oddest languages used in medicine

      Why do we use @ in emails?

      Finding work: translating a CV or LinkedIn profile

      By | Okodia- Tranlation Group | No Comments

      Looking for a job in other countries involves translating your university qualifications, in some cases, and also preparing a curriculum vitae and cover letter. There are familiar models throughout Europe, such as the Europass curriculum, which is a document that helps to present your skills and qualifications in a clear and effective way and allows you, through a template, to create your curriculum in the European Union language of your choice, However, is just producing one version and translating it into other languages enough? Are you sure that what you have written in another language does not have any spelling mistakes?

      Do we need to adapt our CV or cover letter to the specific market?

      You no doubt know the theory: first your personal details, then your experience ordered from the most recent to the oldest, then your academic qualifications. However, not all countries look for the same information when recruiting staff. For example, did you know that in the United Kingdom you do not have to include your date of birth or even attach a cover letter at times? And that they use capital letters more and do not include a photo? Or that in France, especially for men, people should specify in their curriculum vitae whether or not they have performed military service? Or that if you want to work for a Chinese company, you must indicate your marital statusheight and ethnic group? 

      It is always good to ask someone to review your curriculum vitae and that is why at Okodia Translation Services we have set up a practical service to translate and review curriculum vitae in 24 hoursOur professional translators can review your curriculum vitae and cover letter to check that they do not contain any grammatical errors, translate them or even adapt them to the specific market. Easy, convenient and simple. Visit https://www.iuratum.es!

      Of course, nowadays just having an up-to-date CV is not usually enough. The professional world now moves in clicks, recommendations and the number of times a post has been shared. This is the bread and butter of one of the most reputable professional networking sites: LinkedIn. It’s surely crossed your mind at least once: Should I translate my LinkedIn profile? And why not? The profiles of companies and professionals that are in more than one language double their visibility on this site, which is surely something that you can turn to your advantage.

      Why translate your LinkedIn profile?

      A LinkedIn profile should speak to internauts, which in this case are your customers and potential customers. Have you ever taken a moment to think about what language they speak? You should, especially if you wish to achieve your goals and you want your profile to appear in their search results. LinkedIn allows you to create a profile in many languages—in fact, in more than 20! But you should translate your LinkedIn profile into every language. There are those who have the same profile in several languages; but this makes it rather difficult to read and understand. If you wish to reach customers in other countries, because your company is seeking new opportunities in other parts of the world, having a company page or a professional profile in LinkedIn translated into the languages of those countries is a testament to the company’s firm commitment.

      Translating your LinkedIn profile will allow you to also appear in LinkedIn’s search results in the language in which your profile has been translated into. For example, if you have your profile in Spanish, English and French, these profiles would appear in the results of that search, as they would be optimized for it, with suitable keywords in important places and with optimal keyword density, which would be quite difficult if you only had a profile in either Spanish or English.  LinkedIn would show the English, French or Spanish version of your profile because the interface of the one performing the search would be in one of these languages.  

      Related links

      Some interesting stories about languages

      What if you translated your newsletters and ecommerce?

      translation services, Home

      The most ridiculous translation mistakes

      By | Okodia- Tranlation Group | No Comments

      The social media is full of translation mistakes worthy of memes, so we are dedicating an entry to certain mistakes that would make even the most shameless blush.

      , The most ridiculous translation mistakes
      , The most ridiculous translation mistakes

      The Jelly Donuts

      Let’s start with translations that have won awards, for being so bad! Yes, there is actually a competition in North America that hands out awards to the worst translations or interpretations each year.

      Our equivalent to the Golden Raspberry awards gets its name from one of the most famous gaffes in the history of translation, made by President Kennedy during his visit to the Berlin Wall in 1963.

      According to legend, the President wanted to make a gesture to the German people and started his speech by saying “Ich bin ein Berliner”. It was only logical that he wanted to convey the idea that he felt a connection to the people of Berlin, but of course, it was going a bit far to say that he was a donut!

      One of the companies to win an award was a shoe company that is pretty famous in our country: Target. In 2013, the creative minds in the company decided to give the new model of shoes the curious name “Orina” a term that, according to the company, means something like “peaceful” or “peace” in Russian. The translator responsible for checking the product names in the different countries where the shoes are sold didn’t realise that shoes called “Urine” would not be very successful with the chain’s Spanish speaking customers!

      One of the most famous furniture and accessories companies in the world also won a “Jelly Donut”: Ikea. As we know, Ikea normally gives its beds, mattresses, etc. the name of a city. However, this caused a problem. When the company tried to enter the Thai market, the translator did not realise that the name of one of its beds, referring to the Norwegian city “Redalen”, meant something along the lines of “oral sex” in Thai.

      Mistakes worthy of a Jelly Donut

      Of course, the Internet is full of examples worthy of winning a Jelly Donut. This would not be the case if these translations had been done by professional translators rather than by an automatic translator or someone’s cousin who lived in Paris or London for a couple of months.

      Car models

      The names of car models have a long history of transcreation mistakes. Clear examples in Spanish include the Nissan MocoMazda LaputaMitsubishi Pajero and Ford Corrida. Luckily, someone realised that these names were not going to prove very popular in Spain, but mistakes do get through and to this day they make us smile: Lexus LFAPolo GTFiat Marea and, one of the best, Audi Q-3. 

      However, this doesn’t just happen in Spain. We have the case of the Honda Fitta, which was launched in Sweden, Norway and Denmark in 2001. In these countries the word Fitta is slang for female genitalia. To make things worse, the striking slogan that accompanied the advertising campaign for this car was: “Big on the inside, small on the outside”.

      A letter to the CEO

      One of our favourite gaffes took place on the day an assistant to the management of a multinational company, who was pretending to be able to speak English, wrote an email to the CEO, who was American, and decided to write the letter in Spanish, his mother tongue, and then translate it into English using an online translator.

      The multinational in question sold cars and in this sector it is normal for some of the main distributors to be referred to as “motoras” in Spanish. When the online translator came to this term, it had no idea what to do with the semantic nuance, and of course translated the term using the most generic meaning it could find in its dictionary. That is because computers are databases that do not establish semantic relationships in the same way that people do.

      The message translated by the online translator was sent to the company’s management and the response from the CEO contained the following sentence: “I am delighted to see that everything is smooth sailing since I see that we now sell boats”. The word “motoras” had been translated as “motorship” and the CEO of the company had a good laugh at that person’s expense. From this we can draw two immediate conclusions. 

      When you put your foot in your mouth during a press conference

      Do you know who Álvaro Morata is? He’s a soccer player. Athletes are used to moving from one country to another, but if they hold a press conference in their native language, a mistranslation can definitely take things out of context. In this case, while in Italy, he affirmed—or at least this was what a newspaper there reported—that he was disappointed with Real Madrid because they treated him like a child. Naturally, this caused an uproar. The day after, he had to publicly clarify his statements. “It was a mistranslation,” he said.

      Catalan regions?

      Effects of machine translation. What would you say if you were to read in the Official State Gazette one day that three regions of your Autonomous Community have been given “new” names? What a blunder! A technical error by the Catalan Ministry of Labor, Social Affairs and Families, upon revising the Spanish version of a document, led to the renaming of three Catalan regions in the Official State Gazette (BOE): La Noguera, La Garrotxa and El Maresme. The department’s MT software renamed La Noguera as Nogal, La Garrotxa as Breña and El Maresme as Marisma, and the three errors were not detected. This wouldn’t have happened if they had used a translation agency in London.

      Straight to jail

      And here’s another. A bad translation can also land you in jail. In this case, a Palestinian was arrested for a translation mistake by Facebook. The algorithm it uses took the expression to mean “attack them” in Hebrew when in fact, he had only written a pleasant “good morning” in Arabic on his social media page.

      Watch out with interpretation


      To finish this entry, we want to open the pandora’s box of speeches by famous Spaniards, many of them politicians, in the words of one of them “with a relaxing cup of café con leche in la plaza Mayor”. Need we say more!

      Everyone knows that the Spanish political class does not spend much time working on its foreign languages.  While it is true that Spanish is one of the most powerful languages internationally, that does not mean that the institutional representatives of this country (and of its people) should not have sufficient tools to defend themselves in international forums.

      We should of course emphasise that we do not want to do away with the need for interpreters (something that we cannot see happening anyway), but rather that those people who represent the interests of the public on the international stage should have some knowledge of other international languages.  It is not a case of turning into Shakespeare overnight.

      It is about avoiding embarrassing situations such as Zapatero using the word “bonsais” or the famous speech by Ana Botella to the International Olympic Committee. We should be able to export something other than the concept of cringing and be capable of understanding the message and giving our opinion in another language. In fact, it is not us saying this, it was said by Androulla Vassiliou, the Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, with her proposal for native language + 2 for all Europeans. Including Sergio Ramos. It doesn’t mean having advanced qualifications in three languages, but it would be of benefit to be able to understand and be understood in another language, even more so if it is considered the lingua franca (at least for now).

      Until that moment arrives, the best idea, the most professional, humble and correct thing to do, in our opinion, is to hire an interpreter. These linguists not only know the lexicon of the two languages in which they work. Their capacity for concentration, retention and mental agility, as well as their mastery of the verbal and non-verbal techniques is well above average. Their curiosity and culture are worthy of a mention too. Let everyone do their job in the best possible way.

      Useful links

      The titles of series and films are also usually treated as translation mistakes, although it is not normally the translators who make these kinds of decisions, as we explain here.

      If you want to keep laughing, we propose the following marketing mistakes.

      And to shift the focus a little, while this article has taken an ironic look at mistakes, it is true that we can also learn from them. That is something we try to do.