¡Pide presupuesto gratis!

    I accept the privacy policy and the T&C

    Okodia translation services

    Is your company growing? Do you live in the capital? Are you looking for a translation services provider in London? Or in Manchester or anywhere else in the world? You are in the right place. Okodia Translation Services is a translation services provider with many years of experience in the professional translation of all types of documents. Your success is our success, so it is time to find out what we can do for your translations!

    Request quote
    translation services, Home


    Request a quote now for your translation services

    Send us your document and you will receive an immediate quote for your translation.

      We are your translation services provider with whom you can easily and efficiently communicate in any language. We translate your texts and messages into Spanish, German Russian or any language you need with professional native translators. If you are thinking of hiring a translator and are wanting to find out how much it would cost to use a translator into French, Spanish, English, Arabic, Chinese, etc., you have reached the website with the largest number of certified translators.

      Translations of websites, technical translations, audiovisual translations, financial translations, localisations of software and video games… At our translation company, we receive translation orders of all kinds, both large and small, with different specialities and target audiences, but we only have one way of working: translating what you need into the language of your customers, with full guarantees. See for yourself with our team of online professional translators.

      With Okodia, your translation services provider, you have at your disposal the best translation company, a network of professional native translators who, from Manchester, London, Barcelona, Madrid, Berlin and elsewhere, deal rigorously and efficiently with your translation orders at highly competitive prices, in a local and natural style, and providing an optimal result that will guarantee that you communicate effectively with your customers.

      Translation services

      Welcome to the website of the translation services provider Okodia Translation Services, a translation services provider in London, where you will find:

      • Information about the individual work method offered by our team of specialised native translators.
      • Specific information about each of our translation specialities: sworn, legal, technical, audiovisual, financial, medical, pharmaceutical, etc.
      • Special information on the important software localisation work that we carry out for leading companies around the world.
      • The feedback that companies from different sectors and specialities want to share about the work of the translators at our translation services provider, Okodia.
      Online professional translators
      Nuestra agencia de traducción

      At Okodia Translation Services, we offer:

      • A translation company with native translators with extensive experience in general and specialised translation.
      • An exclusive project manager who will serve as the liaison between your company and the team of translators who are working on your project.
      • Reasonable and transparent price from day one, with no unexpected or hidden charges.
      • Full compliance with your deadlines. For us, as it is for you, time is money.
      • The peace of mind of entrusting your confidential texts to a trusted professional translation agency

      The trust of our customers is the best endorsement.

      Over the last few years, Okodia Translation Services has carried out over


      translation and localisation


      projects in 75 different languages


      from customers who entrust new projects to us after meeting us for the first time

      Main online translation services offered by Okodia Translation Agency

      Do you have to translate one or more urgent documents today? Do you need legal, medical, technical, advertising or other online translation services? You have come to the right place. Professional translation covers many fields, and through our translation agency in London we will provide you with translation services that adapt to your needs.



      Specialised translatos in different biosanitary branches who are responsible for translating articles for journals, white papers and webinars, medical trials, scientific books and manuals, theses on different specialities, scientific-technical apps, and much more.



      From e-learning training products to multimedia presentations, not forgetting software localisation for the videogames sector, subtitling of short films, feature films and video clips, dubbing of series and films, audio description for museums, newspaper archives, etc.



      Many of Okodia Translation Services’ costumers are dedicated to the ever-growing tourism sector. We translate different materials for them, such as: multimedia applications, lists of services for hotels and restaurants, travel guides, tourism promotion articles, etc.

      Can't find what you are looking for? Don't worry: get in touch with Okodia

      Proud to translate for these brands

      Let us translate for yours!

      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home
      translation services, Home

      Are you visiting the website of Okodia Translation Services for any of these reasons?

      Regardless of why you have come to the virtual home of our translation company, welcome! We invite you to browse through the different sections of our website. In them we have tried to explain both our translation specialities and our way of working. If you cannot find the exact type of translation or localisation you need, don’t worry: send us an e-mail explaining your project.

      01. You are looking for a qualified and trusted translation services provider.

      02. You need to hire professional translators for a specific project.

      03. You are thinking about commissioning a localisation job for your next software project.

      translation agency london

      04. You are looking for a translation agency that will provide you with a fast and hassle-free service.

      05. You need to request a price for our sworn, legal, medical, pharmaceutical, audiovisual, technical, etc. translation services.

      06. You are curious to find out what a true translation agency does.

      3 reasons

      why you should choose Okodia Translation Services as your trusted translation agency:


      We work with a great team of professional translators who are committed to quality, native speakers of Spanish, French, German, Italian, Catalan, Basque, Galician, Arabic, Russian, Chinese, Greek, etc.


      You will have your own linguistic advisor from day one, a personal project manager who will minimise the time you need to spend worrying about your translation projects.


      We guarantee transparent rates with no small print and adapted to the real requirements of your project, established from the very first moment so that you always know in advance how much your work will cost.

      Some of the translation services we offer:

      Do you need professional translators?

      Talk to us

      Medical translation:

      An entire specialised division of native translators who are qualified in health sciences at your disposal at Okomeds.

      Legal translation:

      Translation of legal texts by professional native translators who are experienced in law and legal documents.

      Finacial translation:

      Translation of economic and financial translations with full guarantee of quality and confidentiality.

      Website translation:

      Translation of websites and online stores with keyword research for a good SEO positioning.

      How do you translate your website content?

      Essential guide on how to not die trying

      Download now

      Can you tell the difference?

      How to tell the difference between a professional translator and an amateur

      Tell me more

      Okodia’s blog

      Do you want to see more posts? Go to the Blog

      translation services, Home

      The 4 most common stereotypes people have about translators

      By | Okodia- Tranlation Group

      Today we are going to look at a more humorous area. You will no doubt have heard countless times that all professional freelance translators work at home in their pyjamas. Is that true or just a myth? Our professional translation agency doesn’t think it’s helpful to generalise. Would you like to find out what the 4 most common stereotypes about translators are? Keep reading!

      1. Translators always work in pyjamas

      There are many stereotypes about freelancers, and some are more flattering than others. However, the most common one traditionally is that freelance translators always work from home in their pyjamas. What do you think? We can tell you from experience that while there are some who do (and why not?), most professionals choose to get dressed (albeit in casual clothes) before they sit in front of the computer and start work.

      2. Proof-readers correct the entire translation

      Professional translation agencies like Okodia have rigorous quality standards. That is why all the work delivered by our translators is reviewed. One of the most common stereotypes is that proof-readers correct the work of the translators from start to finish. That is not exactly the case, as our professional translators always do a great job. The job of the proof-reader is to check that the quality of the work is up to standard and to correct any possible misunderstandings that the professional translators may have had.

      3. Interpreters who are mistaken for translators

      When an interpreter is asked what they do, the often have to clarify that they are interpreters rather than professional translators. It is extremely common to think that an interpreter does the same thing as a professional translator, when in reality the two perform very different tasks. Do you also think that an interpreter translates written texts?

      4. The superhuman professional translator

      Finally, one of the biggest stereotypes is that professional translators never get sick. Freelance translators are considered to be some sort of superhuman beings who are always well and never get sick. Nothing is further from the reality. Professional translators are human beings with the same problems and difficulties as everyone else and at times it can take a huge effort to keep working.

      The intricacies of specialised jargon

      By | Okodia- Tranlation Group | No Comments

      The Cambridge English Dictionary defines the word jargon as special words and phrases that are used by particular groups of people, especially in their work. In other words, the specific code used in the privacy of a work or social group. While the Dictionary only hints at this, rather than saying it explicitly, it is generally accepted that we can distinguish between social and professional jargon (social jargon is also sometimes called slang), as we will see below.

      I do not really know any golfing jargon. So no, I am not able to understand this phrase: “Golfer A averages 230 yards per drive, whereas Golfer B averages 275 yards per drive. Additionally, when player A misses fairways, they typically end up in 3-4 recovery situations (i.e., in the trees) or incur penalty shots per round. Conversely, Golfer B seldom ends up in a penalty area off the tee and only ends up in the trees 1-2 times per round.”. Does this mean that I am ignorant? On this subject matter, yes. I have never had the time or inclination to learn about the world of golf. However, and more importantly (and relevantly for the case at hand), this is a good illustration of the role and function of jargon: to encrypt.


      The classic feature of such languages is the use of a lexicon that is specific, different and full of technicalities in the case of professional jargon. This vocabulary is sometimes intentionally shrouded in an invisible veil so that outsiders cannot penetrate it, cannot understand it. Prison jargon is a good example of this: inmates, when talking to each other, will modify their language so that the guards cannot eavesdrop on their conversations.

      As is logical, since they are codes that are hugely encrypted, specific and ephemeral, translating them is also an art. Jargon is the language of a certain group, and encourages and strengthens the cohesion and sense of belonging among its members. The translator, when faced with the challenge of having to translate jargon, must transfer all that content, symbolism and peculiarity to the target language. Therefore, they must become part of the group in question and research and experience that jargon in person. 

      How to understand Spanish prison jargon

      We are lucky to be able to offer you a selection of resources on Spanish prison slang, also known locally as “la jerga taleguera”: the language used by prisoners. The primary information has been gathered from regular visits to a prison in the Community of Madrid. The secondary information has been obtained thanks to the help of a group of volunteers from the NGO Solidarios para el Desarrollo, with a long tradition of social work in this area. It has also involved reading blogs, dictionaries and various articles, including the Infoprision website (with its prison dictionary, practical guide to Spanish prisons and true stories by ex-prisoners), and the memoires of El Vaquilla, called Hasta la libertad.

      The individual research team, as preparation and with the resources available to it, began to document it by watching the series Orange is the new black. This series, produced in its original version and with no warm-up, is recommended for anyone who wants to learn about the language used in New York prisons. While it doesn’t give us the equivalents in Spanish (it is still not dubbed or subtitled), it does allow us to be clear about one thing, namely that the language used inside prisons is cryptic, specific and ephemeral. It is cryptic due to the nature of its speakers, who need and want a certain amount of privacy. It is specific because it is the unique combination of certain individuals in a certain space, and it is ephemeral because if it were to become permanent it would lose its main purpose.

      Thus, the scientific “unit” at Okodia Translation Services is pleased to be able to share with its readers with the information obtained, which they can find in the aforementioned resources (we will not reproduce the glossary here, they do not pay us to be terminologists), and is happy to answer any questions or queries you may have. However, the team points out that, just as everyone is different, each prison is a micro-society (or not so micro, if we consider that Spain is the country in old Europe with the most prisoners per inhabitant), and therefore, there is no single jargon used in all prisons.

      Among the thirty inmates in the group at the prison visited, there were up to ten nationalities, totally varied backgrounds and thirty individual stories, none of which were uniform or generalizable. From petty criminals from the inner city to cultivated university students.

      Hopefully we won’t see each other there.

      Useful links

      The oddest languages used in medicine

      Why do we use @ in emails?

      Finding work: translating a CV or LinkedIn profile

      By | Okodia- Tranlation Group | No Comments

      Looking for a job in other countries involves translating your university qualifications, in some cases, and also preparing a curriculum vitae and cover letter. There are familiar models throughout Europe, such as the Europass curriculum, which is a document that helps to present your skills and qualifications in a clear and effective way and allows you, through a template, to create your curriculum in the European Union language of your choice, However, is just producing one version and translating it into other languages enough? Are you sure that what you have written in another language does not have any spelling mistakes?

      Do we need to adapt our CV or cover letter to the specific market?

      You no doubt know the theory: first your personal details, then your experience ordered from the most recent to the oldest, then your academic qualifications. However, not all countries look for the same information when recruiting staff. For example, did you know that in the United Kingdom you do not have to include your date of birth or even attach a cover letter at times? And that they use capital letters more and do not include a photo? Or that in France, especially for men, people should specify in their curriculum vitae whether or not they have performed military service? Or that if you want to work for a Chinese company, you must indicate your marital statusheight and ethnic group? 

      It is always good to ask someone to review your curriculum vitae and that is why at Okodia Translation Services we have set up a practical service to translate and review curriculum vitae in 24 hoursOur professional translators can review your curriculum vitae and cover letter to check that they do not contain any grammatical errors, translate them or even adapt them to the specific market. Easy, convenient and simple. Visit https://www.iuratum.es!

      Of course, nowadays just having an up-to-date CV is not usually enough. The professional world now moves in clicks, recommendations and the number of times a post has been shared. This is the bread and butter of one of the most reputable professional networking sites: LinkedIn. It’s surely crossed your mind at least once: Should I translate my LinkedIn profile? And why not? The profiles of companies and professionals that are in more than one language double their visibility on this site, which is surely something that you can turn to your advantage.

      Why translate your LinkedIn profile?

      A LinkedIn profile should speak to internauts, which in this case are your customers and potential customers. Have you ever taken a moment to think about what language they speak? You should, especially if you wish to achieve your goals and you want your profile to appear in their search results. LinkedIn allows you to create a profile in many languages—in fact, in more than 20! But you should translate your LinkedIn profile into every language. There are those who have the same profile in several languages; but this makes it rather difficult to read and understand. If you wish to reach customers in other countries, because your company is seeking new opportunities in other parts of the world, having a company page or a professional profile in LinkedIn translated into the languages of those countries is a testament to the company’s firm commitment.

      Translating your LinkedIn profile will allow you to also appear in LinkedIn’s search results in the language in which your profile has been translated into. For example, if you have your profile in Spanish, English and French, these profiles would appear in the results of that search, as they would be optimized for it, with suitable keywords in important places and with optimal keyword density, which would be quite difficult if you only had a profile in either Spanish or English.  LinkedIn would show the English, French or Spanish version of your profile because the interface of the one performing the search would be in one of these languages.  

      Related links

      Some interesting stories about languages

      What if you translated your newsletters and ecommerce?