I am sure you have been focussing on one goal for months now, and that is to be ranked number 1 on Google. This goal is a good one, but some might think that it is a bit ambitious. However, the truth is that it is not. Or at least, not if you consider one key aspect: website translation. Yes, believe it or not, the translation of your website is one of the most important aspects when it comes to correct positioning. Let us tell you about some of the best practices in this area.
Experts in website translation
The first thing you need to do is forgetany idea that web translation can be done using an automatic translator. It can’t. You need to find experts who know what they are doing. That is why one of the best options is to use the services of a website translation professional who also understands SEO.
In our website translation agency, you can translate your website, for example, into Spanish, English, German, French, Japanese or any other language, considering SEO parameters. Our professional translators make this possible.
Specialized translation is the best option when choosing how to translate a website. It means that you have the support of a company like Okodia with both its experts in the topics you want to translate, and its SEO positioning professionals, providing a comprehensive translation, designed for those who will read the texts and the positioning of the page.
Errors in the SEO translation of a webite
One of the worst things you can do is use an automatic translator for the SEO translation of your website. Some tools created by companies such as Google allow the content of the page to be translated immediately with just one click. However, although the texts appear to have been translated, they no doubt contain serious linguistic errors that only a professional translator can avoid.
In addition, while you might think that a literal translation is the best option for your website, that is not the case. You need to bear in mind that SEO positioning requires specific structures and conditions, such as keywords, which can change from one language to another. Therefore, even if the text is clear to its users, it may not be the best option for the translation of the website in terms of its positioning.