One of the mistakes commonly made by small family companies or those that have spent years battling in their market is to believe that a translation agency is expensive or that commissioning a website translation is only for large and powerful multinational companies.
We often make the mistake of thinking that because we are a small company, we have nothing to translate, or that if all we do is send emails in English then anyone can do that, but that’s not entirely true. Do you know what your company should be translating? Let us explain.

Did you know that there are more than 7,000 languages all over the world? This is why it’s hardly surprising that the translation services industry continues to grow by leaps and bounds. But why stop with just a single fact? We thought we’d give you...

Did you know that the job of translator also allows to develop a volunteer work? There are many places and very different ways in which we can need a supportive translator and in Okodia we wanted to contribute our bit with OKNGO, the social initiative and solidarity of our translation agency.
Can a word or a song affect our mood? But of course! The fragile human being is as sensitive to words as he is to aromas, color or the feel of a snowflake.
The blog has become a sort of journal for many companies, as well as a reference source and resource for users of their website. As with the different social networking sites, many people usually read their favorite posts and become followers of the blog and, by extension, the website where it’s found.

If you already have a company for some time or have recently entered the world of start-ups, you will be interested to know that almighty Google has decided to make some changes in Adwords. These changes basically consist in expanding the number of characters that...

(CONTINUED HERE) For most translations, the reader of the texts is a human being, but this is not true for all cases. The target audience of SEO translations is a machine, a search engine, and this important piece of data can be found in the acronym itself of “SEO”: “Search Engine Optimization”.
In recent years, Okodia, our translation agency, has seen how translation requests for web environments have increased fivefold. Businesspeople, professionals and entrepreneurs who invest time, money and enthusiasm in creating or consolidating virtual businesses, e-learning platforms, collaborative sites, etc. have gradually realized that using machine translation in their projects is not, to say the least, a very good idea.  Many marketing and communication experts advise their clients to get professional SEO translation for their online projects. It goes without saying that as an international translation agency, we certainly think this is a fantastic idea, but do clients know exactly what this type of specialized translation consists in?
Many years ago, when the “wonderful” mobile applications with which we translate other languages to greater or less success weren't even a thought, there were people who made it possible for people who spoke different languages to understand each other.These hard-working professionals were fluent in at least two languages and were the pioneers of the profession that the members of the Okodia- Grupo traductor team practice today.We're talking about the first translators and interpreters:those long-forgotten historical figures without whose efforts none of us would be here today.