In recent years we have witnessed a profound revolution akin to the industrial revolution experienced by our grandparents: the technological revolution. Incredible advances in the information and communication technologies have completely changed not only our way of communicating with reality, but also our way of working as professional translators.
Of translation errors man is made (although that’s not true if you have a good professional translator). But it is worth remembering what was done years, or even centuries, ago. I am sure that you know of some translation errors that have defined our lives and our culture, even if you are not consciously aware of them. Today we thought it would be good to find out more about them, so here goes.
Do you know the meaning of the word "perfectionism"? The term is defined as "a refusal to accept any standard short of perfection". Perfectionism and ethics. These words are very different but are more important in the translation industry than one might expect.
If you are a follower of Okodia translation services, you will no doubt enjoy travelling as much as we do. We are passionate about going abroad, but also about getting to know Spain a little better. And it is precisely in that way, while travelling, that we have discovered gentilics that were new to us. As we love to share knowledge with you, we are going to tell you about the most curious gentilics in Spain.
Translating video games is not child's play. Yes, you read that right. Even if you are passionate about video games you should understand that translating them is no pantomime. A while ago, the story about the translation of Mother 3 into Spanish by a well-known player of the game, offered to the manufacturer for free, went viral. Yes, you read that right: a free translation of a best-selling product.

Some days you can find them everywhere. And there are translations that would fill entire libraries. But only in those libraries that keep comic books. Because some translations, as hard as they try to be professional, simply don’t make the grade. And they don’t make...

Readers of a certain age - not old, just "certain" - will no doubt remember words like abetal, ambigú, sinsustancia and calbote. These are some examples of words that have gradually been disappearing from the Spanish language and its vocabulary but that are still used in some towns.
One of the mistakes commonly made by small family companies or those that have spent years battling in their market is to believe that a translation agency is expensive or that commissioning a website translation is only for large and powerful multinational companies.
We often make the mistake of thinking that because we are a small company, we have nothing to translate, or that if all we do is send emails in English then anyone can do that, but that’s not entirely true. Do you know what your company should be translating? Let us explain.

Did you know that there are more than 7,000 languages all over the world? This is why it’s hardly surprising that the translation services industry continues to grow by leaps and bounds. But why stop with just a single fact? We thought we’d give you...