Let's try an experiment. What is the first word that comes to mind if I say "Italy"? And if I say "Spain"? "Germany"? You have probably just thought something along the lines of: pizza, party, and punctuality. It is useless to deny it: we are all influenced by stereotypes when we talk about other countries. While these stereotypes are generalised and often incorrect, there are differences between countries in terms of some of their characteristics.

Working as a translator requires being up to date with respect to all new developments and being in contact with other professionals to exchange views and experiences. For this reason, translation journals are one of the best resources for translation professionals and agencies. The main benefit...

When you think you have designed a fantastic mobile app that will quickly go viral, when you have prepared a whole press kit and everything is ready for launch, but when the big day arrives nothing goes to plan, it is time to think about what might have gone wrong. When such tools and products are limited to one language and therefore to a small proportion of the global market, it makes sense that the ROI will also be quite small. Professional translation can really help to avoid situations like that. Do you know what two things should always be translated by a professional? Pay attention to this post!
Whether you are Spanish or currently learning the language, you will no doubt be aware that it is a language spoken in many countries in the Western Hemisphere, more specifically in Spain and many Latin American countries. However, there are some curious facts about this language that you probably don’t know. Let us tell you about them!
Ecologists have always lost sleep about climate change, but for some years the same can be said about politicians. Finding the perfect formula to stop it has been the subject of much international debate, although a real solution has yet to be found. It might appear that professional translation plays a very minor role in this area, but when it comes to international dialogue, translation and interpretation are the bridges that make it possible to communicate and seek solutions to climate change.
No doubt many of you will have needed your sense of direction at some point, either to find an address or to make sure you don’t get lost in the countryside. This sense of direction, which we normally need in very specific circumstances or extreme situations, is part of the daily life of one of Okodia's project managers, Violeta Feliciano. She is an elite orienteering athlete and has already won important national and international prizes. In our translation service we want to help her to continue achieving her goals, so we are going to sponsor her sporting activity. :) Let me introduce her to you!
Making sure that Google is happy with your website is no simple matter. Are you thinking about having a multilingual website? Would you like to discover how to keep Google happy when translating your website? If you would, then this post is perfect for you. Keep reading!
If you aren’t that into Japanese culture, when we say the word “Kaomoji” you may think that it sounds a bit Japanese but not know what it is or why translators like it so much. The truth is that Kaomoji, a Japanese style of emoticon, makes us happy every day. Let us tell you why.
Have you ever wondered how many words a professional translator translates each day? You are not the only one to ponder on this issue. Many people wonder how a professional translator can live surrounded by words, more words and yet more words. Is there a limit on how much a professional can translate each day? However, this is a complicated question to which there is no single answer since each translation company has a different working methodology, as well as different software, computers, skills and experiences.