When you are talking to someone you don't normally stop to think about whether the words you are using are from Spanish, English or, for example, Basque. You use the words and that's that. However, it’s not quite that simple. Many of the words we use each day are borrowed from other languages, as professional translators well know. While there are several different languages in Spain, we are going to focus on the one spoken in the Basque Country: Basque. Let us tell you about some of the words used in Spanish that actually come from Basque.
The world of professional translation is a real pandora's box. While the translation of a film title seems so normal to us in Spanish, it can be much more of a challenge in Chinese. For example, translating the title of a European or American film into Chinese can have surprising results leaving some people open mouthed and others laughing.
An ongoing dream in the history of man has been that humanity will one day speak the same language. An ancient Hebrew story tells us that this happened long ago, but God punished man for his eagerness to reach heaven with a tower, and condemned people to speak different languages and no longer understand each other. It is also true that without that punishment the profession of translator would not exist today, so maybe we should rejoice.
It seems unlikely that the fight against spelling mistakes in texts of all types will have a happy ending. In this hyper-informed society in which we live, we are beset by the anti-hero of spelling mistakes and the worst thing is that there is a dangerous tendency to normalise the presence of this character in the movie of our lives.
Let's look at an example. Imagine that Prince William and Kate Middleton are visiting the Spanish royal family. Can you imagine everyone calling them 'Guillermo’ and 'Catalina' during their stay? Both would probably be surprised to start with and they may or may not find it amusing. So, should proper names be translated? Let us tell you what we think at Okodia translation services.
Of translation errors man is made (although that’s not true if you have a good professional translator). But it is worth remembering what was done years, or even centuries, ago. I am sure that you know of some translation errors that have defined our lives and our culture, even if you are not consciously aware of them. Today we thought it would be good to find out more about them, so here goes.
If you are a follower of Okodia translation services, you will no doubt enjoy travelling as much as we do. We are passionate about going abroad, but also about getting to know Spain a little better. And it is precisely in that way, while travelling, that we have discovered gentilics that were new to us. As we love to share knowledge with you, we are going to tell you about the most curious gentilics in Spain.

Some days you can find them everywhere. And there are translations that would fill entire libraries. But only in those libraries that keep comic books. Because some translations, as hard as they try to be professional, simply don’t make the grade. And they don’t make...

Readers of a certain age - not old, just "certain" - will no doubt remember words like abetal, ambigú, sinsustancia and calbote. These are some examples of words that have gradually been disappearing from the Spanish language and its vocabulary but that are still used in some towns.

Mannequin challenge, crowdfunding, hipster, friki, wearable, cookies, coworking. We are surrounded by so many examples, we see them on the restaurant bill, in advertising, in technology, on the treatment menu at the beauty salon and in an endless number of other situations. Neologisms are inevitable,...