“A serious, professional and responsible company! We have worked with them for several years and will work again with them. They are always thinking about how to improve.”
Sara Egea, CP Works
Specialised native translators
Subtitling & voiceover
Quality control guaranteed
Fast & on-time turnaround
SOME OF OUR CLIENTS:
Everyday yon enjoy audiovisual products that were created in other countries: feature films, short films, TV adverts, news, cartoons, concerts, shows, multimedia presentations… These products often come in our own language, and we forget that they were created in a different language. Do you realise that someone has translated those voices and texts into your language and that it has been subtitled for the deaf? These people are audiovisual translators.
As you know, the audiovisual industry is a significant source of revenues for companies all over the world. How can your company compete in such a dense, globalised market? How can you stand out from the crowd?
Simple: by adapting and translating your audiovisual products in a rigorous, high-quality way.
“We highly recommend Okodia. They helped us with an extremely urgent project and exceeded our expectations. They were fast, professional, provided high-quality work and always said yes to our requests. Excellent service. The experience was extremely good and we hope to work with them again. If you are looking for a reliable translation agency with impeccable service, don’t think twice, contact Okodia”.
Mònica Catalán (Shackleton Group)
Some of the specific audiovisual translation and interpreting services we provide:
A significant part of audiovisual translations requires subtitles. This work might seem simple at first sight, but it is not. This is a complex task due to limitations such as reading speed and the space available on the screen.
The translator, in addition to correctly translating the dialogue texts into another language, must adapt the appearance of the subtitled sentences to the reading speed of the average viewer, and adapt the length of onscreen texts. This requires a translator with many years’ of solid experience. He or she should also be a voracious reader and a frequent user of subtitled audiovisual products.
The main types of subtitling include:
Did you know that in Switzerland you have subtitles in 3 languages at the same time?
In many countries, the audiovisual industry requires a previous dubbing process. Of course, it is not the great dubbing actors who translate the words they will speak, but rather, a translation and idiomatic adaptation of the literary script is required before the important task of dubbing can take place.
Localisation is particularly important at this stage. The translator must be able to adapt the words and phrases in the dialogue to the local idiosyncrasies of the country or region where the final audiovisual product will be consumed. Translation for dubbing requires professionals with many years’ of solid experience in the localisation, interpretation, translation and adaptation of all types of texts, without forgetting lip syncing.
You may not believe it, but did you know that the translation of porno films is a huge segment of the translation for the dubbing industry?
Fortunately, we are becoming increasingly aware of the need to adapt reality so that blind and visually-impaired people can enjoy it. One of the consequences of this increased awareness is audio description: small audio pieces that explain the audiovisual product being screened to blind and visually-impaired people.
The translation of audio descriptions (as well as the translation of audio guides) is a relatively new type of work, which is highly demanding for translators and it has recently become a focus in our centres for translation.
Did you know that the first audio description was invented in the 1970s? The author of this invention, Gregory Frazier, was able to market its revolutionary device thanks to his friendship with August Coppola, the brother of the famous film director.
The unstoppable technological progress that we experienced in the last decade has brought the improvement of interactive training and e-learning environments. Virtual campuses have mushroomed and access to knowledge is now easier than ever before.
In this sense, the translation of audiovisual and multimedia educational products is crucial to overcome the language barrier. Training sessions, specialisation modules, seminars, conferences, practical workshops, expert consultation, multimedia presentations… The range of possibilities in the translation studies is as extensive as the range of potential clients.
Meticulous localisation, wide-ranging knowledge of teaching methodologies, and expert use of the translation languages are key factor to ensure international success of your audiovisual educational products.
Did you know that e-learning was invented by the Greeks? In Ancient Greece, teachers would send educational contents to their students be means of epistolography – that is, by sending letters.
If you create entertainment, training or informational audiovisual products, you should contact us because:
Will you internationalise your audiovisual products?Talk with us.