Audiovisual translation

“Professionals in every way They do good work quickly, without causing any issues. We have no hesitation in working with them whenever we need their services.”

Sara EgeaCP Works
  • Specialised native translators
  • Subtitling and voiceovers
  • Quality and satisfaction guaranteed
  • Quick and tailored delivery times

Watch Okodia group video


    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox

    We are sure that you enjoy audiovisual products created in other countries every day: feature films, short films, TV adverts, reports, cartoons, concerts, game shows, multimedia presentations and more. We often listen to these products in our own language and forget that they were created in a different language. Have you stopped to think that someone must have taken care of translating those voices and texts into our language? Yes, these people are audiovisual translators.

    As you know, the audiovisual market is an important source of income for companies in almost every country in the world. How can your company compete in such a dense and globalised market? How can you stand out from the crowd?

    Simple: by adapting and translating your audiovisual products with accuracy and high quality.


    What 5 benefits would you obtain from using a translation service provider specialised in audiovisual translations for your multimedia projects?

    • You ensure that you can meet the deadlines set by your end customer for delivery of your audiovisual content, one of the most stressful factors in your business.
    • By shortening delivery times, you indirectly monetise your investment and maximise your work time and that of your employees.
    • You obtain a local translation that perfectly meets your needs, as we have native translators specialised in the sector.
    • You exponentially increase the target market for your business; you can hugely multiply the number of customers you can reach.
    • You minimise the investment required to internationalise your company, which will result in an increase in your profits.
    traducción audiovisual

    Some of the specific audiovisual translation services that we offer:

    There are hundreds of reasons to translate your company’s communications using a professional translation partner like Okodia Translation Services:


    Many audiovisual translations need subtitling. This job may seem simple at first glance, but it is not. It is a complex task due to the restrictions introduced when we consider reading speed and available screen space.

    In addition to correctly translating the dialogue into another language, the translator must adapt the appearance of the subtitled sentences to the reading rhythm of an average viewer and adapt the length of the texts that appear on screen. In this case, the translator needs to have extensive experience and many years of real work behind them. They must also be a keen reader and a regular consumer of subtitled audiovisual products.

    The most common types of subtitling include:

    • Into other languages (these are usually the most common)
    • Reduced in the original language (commonly used for the news)
    • Subtitles for the deaf (commonly used when the viewers could have hearing problems)
    • In real time (commonly used for live events)


    Did you know that in countries like Switzerland, content is subtitled in up to 3 languages simultaneously?



    In many countries, the audiovisual industry needs to go through a prior dubbing or voiceover process. Of course, it is not the great actors or the dubbers who are responsible for translating the words they are speaking. Instead, before the important work of reading it out can take place, the literary script must be translated and idiomatically adapted.

    The localisation of audiovisual content is especially important in this working stage. The translator must be able to adapt the words, expressions and idioms of the dialogue to the specific characteristics of the country or region where the final audiovisual product will be watched. The task of translating for dubbing requires a professional with many years of experience in localising, interpreting, translating and adapting all kinds of texts.

    Although it sounds unbelievable, did you know that the translation of pornography creates a huge amount of work in the world of translation for dubbing?


    Audio description

    Fortunately, we are becoming increasingly aware that we need to make adjustment so that people who are blind or have poor vision can enjoy it. One of the consequences of this awareness is audio description: small sound pieces that explain to a blind person what is happening in the audiovisual product being shown.

    Translating audio descriptions (and also translating audio guides) is a relatively new and very demanding job for translators. The professionals must not only literally transcribe the original speech into another language, but must also be able to adapt the times, pauses, style and tone of the text so that it is truly understood by the listener, always respecting their idiomatic peculiarities. It is a hard but fascinating job.

    Did you know that the first audio description system was invented in the 1970s? The inventor, Gregory Frazier, was able to sell his revolutionary device thanks to his friendship with August Coppola, brother of the prestigious film director.


    Multimedia training products

    The unstoppable technological advances that we have been enjoying over the last decade have allowed for an improvement in interactive environments for training and e-learning. Virtual campuses have multiplied and access to knowledge is now easier than ever.

    In order to overcome the language barrier, translations of these audiovisual and multimedia training products are essential. Knowledge pills, specialisation modules, seminars, conferences, practical workshops, consultations with experts, multimedia presentations and more. The range of possibilities is as broad as the number of potential customers.

    Meticulous localisation, extensive knowledge of teaching methodologies and an expert command of the language for the translation are key factors in guaranteeing the international success of your audiovisual training products.

    Did you know that the Greeks invented e-learning? In ancient Greece, it was common for teachers to send training content to their students using epistolography, that is, by writing letters.


    If you are dedicated to creating entertaining, training or informative audiovisual products, you should contact Okodia, your translation agency in the UK, because:

    • We have specialised audiovisual translators who have been translating for dubbing and subtitling for many years.
    • We have translators specialised in teaching methodologies. These experts will oversee the quality of the process of translating your training material.
    • We guarantee the quality in each and every phase of the translation process. We also guarantee maximum confidentiality.
    • Our rates are fair and adapted to your budget.

    Are you going to internationalise your audiovisual products? Talk to us.


    “Okodia is, without doubt, highly recommendable. They helped us with an extremely urgent project and exceeded expectations, they were quick, professional, provided high quality work and always gave yes for an answer; an excellent service. A very good experience and we hope to work with them again. If you are looking for a reliable translation service with an impeccable response, don’t hesitate to contact Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    +50 million words translated into
    75 different languages

    Request quote