Audiovisual translation

“Professionals in every way They do good work quickly, without causing any issues. We have no hesitation in working with them whenever we need their services.”

Sara EgeaCP Works
  • Specialised native translators
  • Subtitling and voiceovers
  • Quality and satisfaction guaranteed
  • Quick and tailored delivery times

Watch Okodia group video


    logo zeba
    logo gametv
    logo xerox
    audiovisual translation, audiovisual translation
    audiovisual translation, audiovisual translation
    audiovisual translation, audiovisual translation

    Audiovisual translation is an art. We are sure that you enjoy audiovisual products created in other countries every day: feature films, short films, TV adverts, reports, cartoons, concerts, game shows, multimedia presentations and more. We often listen to these products in our own language and forget that they were created in a different language. For that reason, audiovisual translation is more important than you may think.

    As you know, the audiovisual market is an important source of income for companies in almost every country in the world. How can your company compete in such a dense and globalised market? How can you stand out from the crowd? Audiovisual translation is the answer. 


    Audiovisual translators

    Successful translation of audiovisual content requires skillful translators with in-depth knowledge of language, technology, and culture. Whatever your audiovisual project, Okodia – Translation services has the right linguist for you.


    Benefits of audiovisual translation

    • You ensure that you can meet the deadlines set by your end customer for delivery of your audiovisual content, one of the most stressful factors in your business.
    • By shortening delivery times, you indirectly monetise your investment and maximise your work time and that of your employees.
    • You obtain a local translation that perfectly meets your needs, as we have native translators specialised in the sector.
    • You exponentially increase the target market for your business; you can hugely multiply the number of customers you can reach.
    • You minimise the investment required to internationalise your company, which will result in an increase in your profits.
    traducción audiovisual

    Some of the specific audiovisual translation services that we offer

    There are hundreds of reasons to translate your company’s communications using a professional translation partner like Okodia Translation Services:


    Audiovisual translation has an individual nature and presents its own issues. While, like any translation, it is a question of transferring the original message into another language as faithfully as possible, there are some significant differences to take into account.

    First of all, the source text is usually composed of oral dialogue or monologue. There are several constraints to be taken into account due to the dual nature of an audiovisual text: the target text must stick to a limited number of characters and must be easily read by viewers while visible on screen. Of course, the subtitles must also be synchronized with the dialogue. Our expert translators are able to satisfy the complex needs of audiovisual translation projects.

    In the case of closed captions, which allow the deaf and hard of hearing to follow a film or TV series, a color-coding system is also used to indicate what type of sound is being described (birdsong, voiceover, tires screeching, etc.).



    Dubbing is the replacement of a soundstripe in one dialect by the native language of a certain place. When a film, TV show or movie in a different dialect is dubbed, the translation of a dialog is meticulously paired to the lip motion of the entertainer.

    Voice over is an off-camera technique within video production in which a recorded voice is placed over the production. This could be the narration over a documentary or simple vocals on a within production.

    Dubbing and voice over contrast most significantly in terms of their noticeability. Voice-over is meant to serve a creative storytelling purpose, as is often the case in narrative film, or a more direct translation purpose, such as in documentaries. Conversely, the most effective dubbing is the kind that goes unnoticed by the viewers. Whether it’s relaying discourse in a native language. or replacing unusable on-set sound, good dubbing is “imperceptible” to the ear that is listening to it.


    Audio description

    Fortunately, we are becoming increasingly aware that we need to make adjustment so that people who are blind or have poor vision can enjoy it. One of the consequences of this awareness is audio description: small sound pieces that explain to a blind person what is happening in the audiovisual product being shown.

    Translating audio descriptions (and also translating audio guides) is a relatively new and very demanding job for translators. The professionals must not only literally transcribe the original speech into another language, but must also be able to adapt the times, pauses, style and tone of the text so that it is truly understood by the listener, always respecting their idiomatic peculiarities. It is a hard but fascinating job.

    Did you know that the first audio description system was invented in the 1970s? The inventor, Gregory Frazier, was able to sell his revolutionary device thanks to his friendship with August Coppola, brother of the prestigious film director.


    Multimedia training products

    The unstoppable technological advances that we have been enjoying over the last decade have allowed for an improvement in interactive environments for training and e-learning. Virtual campuses have multiplied and access to knowledge is now easier than ever.

    In order to overcome the language barrier, translations of these audiovisual and multimedia training products are essential. Knowledge pills, specialisation modules, seminars, conferences, practical workshops, consultations with experts, multimedia presentations and more. The range of possibilities is as broad as the number of potential customers.

    Meticulous localisation, extensive knowledge of teaching methodologies and an expert command of the language for the translation are key factors in guaranteeing the international success of your audiovisual training products.

    Did you know that the Greeks invented e-learning? In ancient Greece, it was common for teachers to send training content to their students using epistolography, that is, by writing letters.


    If you are dedicated to creating entertaining, training or informative audiovisual products, you should contact Okodia. We are your translation agency in the UK and we will provide you the perfect audiovisual translation, because:

    • We have specialised audiovisual translators who have been translating for dubbing and subtitling for many years.
    • We have translators specialised in teaching methodologies. These experts will oversee the quality of the process of translating your training material.
    • We guarantee the quality in each and every phase of the translation process. We also guarantee maximum confidentiality.
    • Our rates are fair and adapted to your budget.

    Are you going to internationalise your audiovisual products? Talk to us.


    “Okodia is, without doubt, highly recommendable. They helped us with an extremely urgent project and exceeded expectations, they were quick, professional, provided high quality work and always gave yes for an answer; an excellent service. A very good experience and we hope to work with them again. If you are looking for a reliable translation service with an impeccable response, don’t hesitate to contact Okodia.”

    Mònica CatalánShackleton Group

    +50 million words translated into
    75 different languages

    Request quote