If you have ended up here it is because you need a translation job done well. Whether it’s your website, blog or some advertising brochures you are finishing up, the truth is that there are particular ways to order a translation. Let us help you better understand the work of professional translators with five essential tips.
- “Don’t put off until tomorrow what you can do today”: Six months ago the decision was made to translate a document into English and for all that time it has lain forgotten on your desk, and now it turns out that it has to be translated, checked, designed and printed in just two days. Translators are used to handling large volumes of work, working against the clock and under pressure and not resting at the weekend, but they also only have 24 hours in a day. We always recommend being realistic and, as far as possible, arranging the translation in advance.
- What exactly do you want to translate?: Sometimes, if people are in a hurry, they send thirty pages of a tender to be translated when, for example, only the first ten pages are really relevant for their work. Therefore, we recommend that you read the document quickly and decide from the start the length of the text (in terms of pages, paragraphs, number of words, etc.) you want to have translated. That will prevent there being any surprises in the final bill.
- Who is this document for?: Both translators and translation managers find it very useful to know in advance who the final audience for a document is. Translating a medical article for a specialist publication and doing it for a generalist newspaper are clearly not the same, since the terminology and style, for example, will be significantly different. Together with the language you want the document translated into and your deadline, at Okodia we consider that the recipient of the text is one of the most important pieces of information that we should have in advance.
- The quote includes the cost of reviewing the translation. Aren’t they supposed to be professionals?: All documents need checking over, even those we write ourselves, so why does it seem strange for translations to be reviewed too? Terminology, typos and formatting are some of the aspects that reviewers are responsible for checking. So don’t worry if the translation company gives you a quote for a review service. It’s sign that the company is as interested as you are in producing the best possible result.
- It’s time to dig out those internal glossaries and style manuals: Not everyone is aware of details such as your preferred font or internal business terminology. For example, the document you passed to the translator may be in Arial, while the official font used by your business is Times New Roman. These little details are usually set out in company style guides, so if you have one or any internal glossaries, please do not hesitate to offer them to your translation provider as they will be very useful and save everyone time.
Are you ready to order a translation now?