¡Pide presupuesto gratis!

    I accept the privacy policy and the T&C

    Anna is a professional translator who loves her work, and always has a smile on her face. What’s more, the effort she puts into every project is plain to see. She has been working for Okodia Translation Group for some years, and clearly believes that languages are essential in society and, even more so, those that know them well: translators. If you have to choose a speciality in the sector she would opt for translating newsletters “key to a company’s communication.” 1 – Why did you choose translation and interpretation? My passion for languages was what drove me to choose translation and interpretation. I also considered philology, but I thought this career would open more doors, because it approaches language learning with a more practical focus. I translate from English, French and German into Catalan and Spanish. 2 – How do you think translation and interpretation contribute to our day-to-day lives in society? Translation acts as a vital bridge in such an interconnected society as we have today. Although we don’t often recognise its importance due to its invisibility, it plays a crucial role in society from both a commercial and cultural point of view 3 – What’s the best advice you can offer, that you didn’t know when you ventured into translation? I think one of the things that has stuck with me is the importance of becoming specialised and offering a first-class service. If you fulfil these two prerequisites, you will gain clients who pay well and become regular. 4 – How do you feel about translation agencies that offer specialised services for any sector?  Agencies certainly have an important role to play in the sector, because a freelance translator is unlikely to be able to cover so many specialities and languages. In my opinion, a good agency is that which has the necessary resources to fulfil the services it offers, and has a suitable network of professionals to deliver an accurate end product. In addition, it is also responsible for educating clients with regards to deadlines, prices and expectations. [Sharer] 5- If you were a company and you had to choose between translating a blog or a newsletter, which one would you choose? I would opt to translate a newsletter because I believe it’s a more effective way of keeping in touch with your clients: as it is received immediately, I´m sure that many of clients will at least take a look. On the other hand, I consider a blog to be a communication channel for recipients who are already more inclined and interested in what we have to tell them. 6 – Translators have some strange habits when they work, what’s yours? I don’t like silence when I’m working. I always play music. And if I have somebody else side to talk to, even better. 7 – On a personal level, what do you like doing, and why? Right now what I love most is to be with my son. He is four years old and a little box of surprises. We have a great time together. And if three of us can go out together, then my day is complete. 8 – What do you loathe and why? I loathe injustice and cruelty, especially when it affects children. I read the news less and less because it saddens me to see what’s happening in some parts of the world. 9 – Which languages hold a special significance for you, and why? I am very fond of Catalan and English: Catalan because it’s the language that I think and dream in, and English because I have fallen in love with its sound and its literature.   10 – What is the most interesting place that you’ve visited? What most attracted you to this place? Some years ago I went to Tibet. It’s a place that has always attracted me to its culture and religion, and there really is something very special about it. It’s such a shame that China is trying to change everything with motorways, bridges and by imposing its language and customs.


    Author admin

    More posts by admin