Spanish, one of the most widely spoken languages in the world, but which also has to be translated into that language. And, like British English, it has its particularities to differentiate itself from American English, there is the same in Spanish. Spanish or Spanish Spanish? And this is where everything is complicated! (As you look …). We show you the most curious differences in each language.
Translate to Spanish, main problems
One of the main problems with translating a text into Spanish is knowing who the target audience is. Where is this audience? From Spain, Europe or from a Latin American country? This is what will determine how the message should be. Who has not ever had this to access, for example, to a Spanish news story and when I started reading, to find some words that I did not understand and to understand the message in half? Perhaps, although it was Spanish, it was not precisely the Spanish that you spoke.
So when you’re in Colombia and someone asks you for the price of going up the truck. Do not think that it is a fair attraction or that the Colombians have gone crazy. It’s the bus! (And no, it does not look like a truck). When translating into the neutral Spanish, it is advisable to take into account the differences in vocabulary between Spain and the rest of Latin American countries, which are not so much. In addition, it is not necessary to forget that in Latin America the ‘you / you’ are used for everything, whereas in Spain the ‘you’ is more a symptom of formality than something else.
Translate to Spanish … one night of hangover
Going out of party with your friends and spending more of your account with alcohol also goes invoice in the Spanish language. While on the Iberian Peninsula getting upset after having left the party is ‘have a hangover’, in Mexico you have ‘raw’, literally; And in Chile, if it had not been enough to take a few drinks, the next day of the apotheosis party, you still think about the glasses and they call to have a hangover ‘toothbrush’. And what do they say!
The ‘colonial lag’ that live in the Hispanic countries
Sometimes it does the effect when it is translated into Spanish that the Latin American countries live in a kind of ‘colonial lag’, a term coined by the linguist Albert Marckwardt and that perfectly describes the situation of the language that is spoken in colonies Hispanic, who gives the impression that he is not up to date with the linguistic innovations that have taken place in the mother tongue country.
However, to understand, all Spanish speakers are understood, although sometimes when translating into Spanish, your face is disheveled a bit because you have not correctly processed the information you receive or the vocabulary is identical to that of other parts of ‘Spain. And you, what do you think?