20 Jul The most ethical translation agency
Do you know the meaning of the word “perfectionism”? The term is defined as “a refusal to accept any standard short of perfection”. Perfectionism and ethics. These words are very different but are more important in the translation industry than one might expect.
The rapid advance in information and communication technologies has turned our way of relating to each other and working upside down. These changes to the traditional work tools have affected many sectors but in ours, the translation sector, they have altered it fundamentally.
When was the last time you used a machine translation tool? A minute ago? Thousands of people use these kinds of tools to quickly understand a phrase, text or word. Of course, we cannot deny the usefulness of this type of application. Thanks to Google Translate and such, people who do not speak foreign languages can have a general understanding of documents written in other countries. That’s the upside. What’s the downside for our sector? The use of these tools by fake translators or translators without the right training to produce a high-quality translation on their own.
You think we are exaggerating? Take a look at the menus in restaurants and coffee shops in your city, or many of the websites of small companies or freelancers. If you ask the owners of these companies, they will tell you that they have paid good money for an “expert” to translate their texts.
In recent years the proportion of fake translators has grown in an unimaginable way. One of the main causes is, as we have said, the fact that it is so easy to access tools that help with the translation.
The significant imbalance between supply and demand means that companies have to use all their weapons to stay in the market. One of the tricks is to reduce their quotes or, in other words, take part in a so-called “price war”. 2×1, immediate discounts, big offers … Large companies have saturated the market with “irresistible” offers to attract and retain customers. This pricing policy has consequences and one of these directly affects SMEs and freelancers: the market has got used to low prices and demands large reductions in quotes. You might well ask what ethics has to do with all this. Well, a lot.
What’s the trick to offering lower quotes than the competition? Reducing the final quality of the product, the quality of the translation. That’s unethical. At Okodia translation services we guarantee that the customer receives the best quality for the job entrusted to us. After all, our best advertisement is a job well done.