Summer is a time of holidays and relaxation for most people. Schedules and habits change, and we enjoy many outdoors activities that we missed during the winter. However, we should not confuse relaxation and neglect.
Language, like Okodia, gets no holidays. The passage of information between two languages – that is, translation – never rests. It’s even indispensable in tourism. However, many hotels, restaurants, theme parks, and even town councils seem to make use of our dear Google Translate to provide this linguistic service. Regrettably, monstrosities produced by this tool are often found in tourism leaflets or in the municipal pool’s regulations. Yes, of course there is a number of people who won’t be concerned at all by this, but these are probably the same people who litter the streets and follow the stars of TV reality shows on Twitter.[Sharer]
Quality is a must in any field, out of respect for language and so as not to lose nuances on the way. A tourism item that is very damaged by this habit is the translation of restaurant menus. What will guests eat when they want to order a dessert and find that one of the options is “Honey and killed”? Their perception of the local culture will be, at least, slightly skewed. And what about a guest who is faced with a mysterious dish called Gazpacho, which is not even given a brief description in the menu? The guest here will be deprived of one of the star dishes of local gastronomy.
In the same way as we take general care of customers, care should also be taken with linguistic services in the summer. There are no excuses. Language is still alive in the summer, and there are translation agencies willing to cover your needs.