Have you ever used professional translation services? If you are reading this, this may be your first contact with the world of professional translation. Don’t worry. This post is especially for you, to give you the best advice on how to request our professional translation services.
Format of the original document
In what format is the document you need translating? Usually, translators prefer to work with an editable copy of the original document, so you must take this into account when sending a pdf or any other type of document that cannot be edited.
In what format will I receive the translation?
In what format would you like to receive your translation? In MS Office format? Maybe in PDF? When it comes to ordering a professional translation, you will no doubt be asked about the format you want the translation to be returned in. If you need a hard copy of the full translation, you should tell the translation team you are working with because finished projects are usually sent to customers by email.
Do you just need a translation?
When contacting Okodia Translation Services, for example, you should think about whether you need a normal translation or, on the contrary, another more specialised type of translation. Please note that certain translations, such as legal documents, require authentication or certification. You should also know that an additional fee is usually charged if the translation is urgent.
What language pair is involved in your translation? The two languages involved in the translation are known as the source and target languages. The language of your original document is known as the “source” language, while the language of the final translation is known as the “target” language.
In general, a translator will produce between 2,000 and 3,000 words per day, and it only takes one difficult abbreviation or word to hold up a translator for half an hour or even more. Therefore, it is helpful to give the translator the necessary instructions at the beginning of the work. Contact your trusted translation company as soon as possible and make sure you give it enough time to complete the job. An urgent deadline could result in an additional charge.
Can you provide the translator with reference materials or a glossary? Many translation customers have words or terms that they prefer to translate in a certain way, and many also have internal abbreviations or terminology that the translator needs to know about. Any reference material, including a glossary, should be passed on to the translator as soon as possible, ideally before they start translating.
So, keep these tips in mind when ordering your translation and we are sure that everything will go smoothly.