26 Nov 5 useful resources for translators
If you follow us on Twitter you will know that once a week we publish a tweet with the hashtag #recursostraductores. In these messages we tell our followers about the tools – software, dictionaries, databases, etc. – we use in our daily work and that can be useful for anyone who has to handle different languages.
Today we have decided to do away with the limitations of the classic 140 characters;) and dedicate a little more space to talking about some basic tools that should always appear in your favourites. Obviously, there are many more out there that could also be of interest. Let’s take a look at our 5:
Resource 1: Linguee
A true classic in our business sector. Linguee is a web environment that combines a dictionary with a search engine. In its own words “Linguee is the unique combination of a dictionary and a search engine you can use to access more than 100 million translations made by people and search for words and expressions in another language.” This creates an interesting linguistic corpus that should be used, professionally, in moderation.
Resource 2: Fundeu Style Manual
The style manual that over the years has become the one to be consulted if you have any doubts about linguistics, syntax or grammar in Spanish. In addition to quickly answering specific questions from users, this manual anticipates possible questions by publishing articles related to hot current topics.
Resource 3: Compilation of glossaries and dictionaries from the RITAP
RITAP, the Spanish Government’s Network of Interpreters and Translators, offers users a portal that while visually poor, is full of extremely useful resources for language learners, teachers, translators and interpreters. Glosarium is a complete search engine for dictionaries and glossaries in different languages and with a very broad theme. Recommendable.
Resource 4: Wikilengua
The well-known Wikipedia has a less famous but equally useful little sister: Wikilengua. This interesting collaborative project tells us in its welcome text “it is an open and participatory site for sharing practical information about the rules, use and style of Spanish and a way to reflect the diversity of a language spoken by hundreds of millions of people.” It also exists in other languages, with the same philosophy.
Resource 5: Translators Café
In the same style as the better known Proz, TranslatorsCafé.com aims to be a virtual café, a meeting place for the international linguistic community where they can find “a bit of everything”, from questions and answers on specific topics to an interesting bulletin board where people can publish or look for job offers and collaboration opportunities.
Would you like to add any resources that you find especially useful?